Roshan - Aeri Main To Prem Diwani Songtext

Roshan - Aeri Main To Prem Diwani Übersetzung

Aeri main to prem diwani mero dard na jaane koye
Adressing others Meerabai says I am a mad women (crazy) in love, no body knows my pain .
Ghayal ki gati ghayal jaane jo koi ghayal hoye
Only an injured person knows what a injured person feels

jauhari ki gati jauhari jaane ki jin jauhar hoye
what is the situation of a women who has attempted for jauhar (jauhar is supposed to be a very tough self initiative by a women of sacrificing herself in the pyre after she losts her husband)only that women knows who once had gone through it .

Songtext-ubersetzung.com
suli upar sez humari sovan kis vidhi hoye
Meerabai says I am having my bed adorned with death equipments how to sleep on that?

gagan mandal par sez piya ki kis vidhi milna hoye
and the bed of my lover is on the high skies how to meet him?
dard ki mari ban ban dolun vaidya mila nahi koye
Hit by pain I am wandering forest to forest but I didnt find any doctor
meera ki tab peer mita jab vaidya saanvaliya hoye
Meera bai says O Lord my pain will vanish only when Saanvariya (here for Krishna) himself will be the doctor .

Aeri main to prem diwani mero dard na jaan koye
Adressiert andere Meerabai sagt, ich bin ein verrückter Frauen (verrückt) in der Liebe, kein Körper kennt meine Schmerzen.
Ghayal ki gati ghayal jaan jo koi ghayal hoye
Nur eine verletzte Person weiß, was eine verletzte Person fühlt

Jauhari ki gati jauhari jaan ki jin jauhar hoye
Was ist die Situation von Frauen, die für Jauhar versucht haben (Jauhar soll eine sehr harte Selbstinitiative von einer Frau sein, die sich im Scheiterhaufen, nachdem sie ihren Mann verloren hat, zu opfern), nur dass Frauen wissen, wer es einmal durchgemacht hatte.

Songtext-ubersetzung.com
Suli upar sez humari sovan kis vidhi hoye
Meerabai sagt, ich habe mein Bett mit Todesausrüstung geschmückt, wie man darauf schlafen kann?

Gagan mandal par sez piya ki kis vidhi milna hoye
Und das Bett meines Geliebten ist auf dem hohen Himmel, wie man ihn begegnet?
Dard ki mari Verbot verbot dolun vaidya mila nahi koye
Schlage vor Schmerzen Ich wandere Wald zum Wald, aber ich habe keinen Arzt gefunden
Meera ki tab peer mita jab vaidya saanvaliya hoye
Meera bai sagt, o Herr, mein Schmerz wird nur verschwinden, wenn Saanvariya (hier für Krishna) selbst der Arzt sein wird.


Zuletzt bearbeitet von: Anonym

Übersetzung bearbeiten