Patricio Manns - Ya no canto tu nombre Songtext

Patricio Manns - Ya no canto tu nombre Übersetzung

Mucho me paso
sin decir nada,
morená que me dejaste
tanta palabra.
Morená: mucho me paso
sin decir nada.

Es que tu olvido
creció a la mala,
creció como mala hierba
que tú regaras.
Morená: es que tu olvido
creció a la mala.

Ay, mi bien querido:
cómo he vivido.

Songtext-ubersetzung.com
Con sangre mía
yo te amarrara
porque no canto tu nombre
ni tú me llamas.
Morená: con sangre mía
yo te amarrara.

Viene la noche,
sube hasta el alba,
pero en mi cama se acuesta
la trasnochada.
Morená: la noche queda;
no llega el alba.

Ay, mi bien querido:
¿cómo te olvido?

Las versiones de esta canción en los discos “Entre mar y cordillera” y “El folklore no ha muerto, mierda”, presentan el mismo texto, exceptuando el cambio de género de morenó por morená de Silvina Urbina en su dúo con Patricio Manns.

Ich verbringe viel
wortlos
morena Sie hat mich verlassen
so viele Worte.
Morena: verbringe ich viel
Wortlos.

Es ist Ihre Vergessenheit
Er wuchs zu arm,
Es wuchs wie Unkraut
regaras Sie.
Morena: ist, dass Ihre Vergesslichkeit
Er wuchs zu schlecht.

Oh, mein lieber gut:
wie ich lebte.

Songtext-ubersetzung.com
Mit meinem Blut
Ich würde binden
weil ich nicht singen Sie Ihren Namen
oder Sie rufen Sie mich an.
Morena: mit meinem Blut
Ich würde binden.

Es kommt die Nacht,
bis zum Morgengrauen,
aber in meinem Bett liegen Sie
nighter.
Morena: Nacht bleibt;
keine Dämmerung kommt.

Oh, mein lieber gut:
Wie kann ich das vergessen?

Versionen dieses Songs auf der Scheibe zwischen dem Meer und den Bergen ?? ?? und ?? Die Folklore ist nicht gestorben, ?? Scheiße, haben den gleichen Text, mit Ausnahme der Wandel der Geschlechter Silvina Moreno Urbina Brünette in ihrem Duett mit Patricio Manns.


Zuletzt bearbeitet von: Anonym

Übersetzung bearbeiten