Thomas Mapfumo - Pfumvu Pa Ruzevha Songtext

Thomas Mapfumo - Pfumvu Pa Ruzevha Übersetzung

Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye ini ndazove rombe
Aiye-iye ini ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)

Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha iwe
(You have seen the trouble in the Reserves)

Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)

Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
(How fortunate you are to have houses with a fire)

Inga zvenyu makagarika munofamba nemotokari
(How fortunate you are to move around in cars)

Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(How fortunate you are to live in urban areas)

Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(How fortunate you are to have hot meals)

Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
(How fortunate you are to have money in your pockets)

Inga zvenyu makagarika mune pekurara
(How fortunate you are to have somewhere to sleep)

Waiona pfumvu iri paruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)

Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)

Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
(Have you heard that granny is dead?)

Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
(Have you heard that mum is dead?)

Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
(Have you heard that brother is dead?)

Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
(Have you heard that father is dead?)

Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
(Have you heard that rain no longer falls?)

Wakazvinzwa here kuti minda yakapera?
Songtext-ubersetzung.com
(Have you heard that the fields vanished?)

Ndiyo pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)

Aiye-iye hona ndazove rombe

Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)

Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
(How fortunate you are to have houses with a fire)

Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(How fortunate you are to have hot meals)

Inga zvenyu makagarika mune pekurara
(How fortunate you are to have somewhere to sleep)

Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
(How fortunate you are to have money in your pockets)

Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(How fortunate you are to live in urban areas)

Inga zvenyu makagarika here shezvha

Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Ndiyo pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)

Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
(Have you heard that granny is dead?)

Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
(Have you heard that mum is dead?)

Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
(Have you heard that brother is dead?)

Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
(Have you heard that father is dead?)

Wakazvinzwa here kuti mombe dzakaenda?
(Have you heard that the cattle went away?)

Wakazvinzwa here kuti mi ndaya kapiraiwe

Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
(Have you heard that rain no longer falls?)

Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)

Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Datei Körbe ndazove Rombe
Aiye-Datei Körbe ndazove Rombe
(Oh, ich habe einen mittellos)

Iri Wandelement pfumvu ruzevha
Iri Element pfumvu mit musha
Iri Wandelement pfumvu ruzevha
Iri Element pfumvu mit musha dockt
(Sie haben sich die Mühe in der Reserve zu sehen)

Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
(Oh, ich habe einen mittellos)

Inga zvenyu makagarika MADOKA Dzimba dzine moto
(Wie glücklich sind Sie haben Häuser mit Feuer)

Inga zvenyu makagarika munofamba nemotokari
(Wie glücklich sind Sie in Autos zu bewegen)

Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(Wie gut Sie sind in städtischen Gebieten leben)

Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(Wie gut Sie sind heiß Geschenke zu haben)

Inga zvenyu makagarika MADOKA mari muhomwe
(Wie gut Sie sind zu haben, um Geld in den Taschen)

Inga zvenyu makagarika MADOKA pekurara
(Wie gut, Sie sind irgendwo zum Schlafen)

Iri Element pfumvu paruzevha
Iri Element pfumvu mit musha
Iri Wandelement pfumvu ruzevha
Iri Element pfumvu mit musha
(Sie haben sich die Mühe in der Reserve zu sehen)

Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
(Oh, ich habe einen mittellos)

Wakazvinzwa hier Kuti mbuya vakashaya?
(Haben Sie Däne, dass Oma ist tot?)

Wakazvinzwa hier Kuti aus vakashaya?
(Haben Sie momia dass Dane ist tot?)

Wakazvinzwa hier Kuti Mukoma vakashaya?
(Haben Sie Däne, dass Bruder ist tot?)

Wakazvinzwa hier Kuti vakashaya baba?
(Haben Sie Däne, dass Vater ist tot?)

Wakazvinzwa hier Kuti mvura haichanaya?
(Haben Sie regen Dane, die länger fällt?)

Wakazvinzwa hier Kuti Minda yakapera?
Songtext-ubersetzung.com
(Haben Sie schon gehört, dass die Felder verschwunden?)

Ndiyo pfumvu Iri Wand ruzevha
Iri Element pfumvu mit musha
(Sie haben sich die Mühe in der Reserve zu sehen)

Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe

Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
Aiye-Körbe Frauen ndazove Rombe
(Oh, ich habe einen mittellos)

Inga zvenyu makagarika MADOKA Dzimba dzine moto
(Wie glücklich sind Sie haben Häuser mit Feuer)

Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(Wie gut Sie sind heiß Geschenke zu haben)

Inga zvenyu makagarika MADOKA pekurara
(Wie gut, Sie sind irgendwo zum Schlafen)

Inga zvenyu makagarika MADOKA mari muhomwe
(Wie gut Sie sind zu haben, um Geld in den Taschen)

Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(Wie gut Sie sind in städtischen Gebieten leben)

Inga zvenyu makagarika hier shezvha

Iri Wandelement pfumvu ruzevha
Iri Ndiyo pfumvu mit musha
Iri Wandelement pfumvu ruzevha
Iri Element pfumvu mit musha
(Sie haben sich die Mühe in der Reserve zu sehen)

Wakazvinzwa hier Kuti mbuya vakashaya?
(Haben Sie Däne, dass Oma ist tot?)

Wakazvinzwa hier Kuti aus vakashaya?
(Haben Sie momia dass Dane ist tot?)

Wakazvinzwa hier Kuti Mukoma vakashaya?
(Haben Sie Däne, dass Bruder ist tot?)

Wakazvinzwa hier Kuti vakashaya baba?
(Haben Sie Däne, dass Vater ist tot?)

Wakazvinzwa hier Kuti MOMBE dzakaenda?
(Haben Sie Dane, die das Vieh weg wollen?)

Wakazvinzwa hier Kuti Kis ndaya kapiraiwe

Wakazvinzwa hier Kuti mvura haichanaya?
(Haben Sie regen Dane, die länger fällt?)

Iri Wandelement pfumvu ruzevha
Iri Element pfumvu mit musha
Iri Wandelement pfumvu ruzevha
Iri Element pfumvu mit musha
(Sie haben sich die Mühe in der Reserve zu sehen)


Zuletzt bearbeitet von: Anonym

Übersetzung bearbeiten