Aleandro Baldi - Da Napoli a New York Songtext

Aleandro Baldi - Da Napoli a New York Übersetzung

Mio nonno era un ragazzo,
davanti a Don Mimì,
che pretendeva il pizzo,
come ogni venerdì,
mio nonno era deciso, sorrise e gli sparò,
e i soldi li rimise sul marmo del comò!

La madre e le sorelle piangevano per lui,
ormai era un ribelle un angelo nei guai,
ma quando il maresciallo di notte lo cercò
le donne nello scialle risposero 'gnornò!

Lui sul bastimento si svegliò,
era il 1906,
fra le braccia di una notte scura,
si giurò di non tornare mai.

Ma quanto mare c'è,
da Napoli a New York,
pensava alla sua mamma per riscaldarsi un po',
finché fu tutto blu e il vento si calmò,
come una ninna nanna, che lo riaddormentò.
Songtext-ubersetzung.com

Io sono americano, non sono Don Mimì,
ma tutti all'Ucciardone mi chiamano così.

Io la notte sogno sempre il Bronx,
e quella canzone che imparai,
il mio nonno col suo mandolino,
la cantava in faccia all'F.B.I.

Ma quanto mare c'è,
da Napoli a New York,
cantano gli emigranti,
"Chissà se tornerò?",
con questa nostalgia,
picciotti amici miei,
se il mare fosse un ponte,
a piedi tornerei!

Con questa nostalgia,
un giorno morirò,
scappando sul quel ponte,
da Napoli a New York.

Mein Großvater war ein Junge,
vor Don Mimi,
die geforderte Schutzgeld,
wie jeden Freitag,
Mein Großvater beschlossen wurde, lächelte er und warf ihm,
und das Geld, um sie auf dem Marmor Kommode setzen!

Die Mutter und die Schwestern weinten um ihn,
Jetzt war es ein Rebell Engel in Schwierigkeiten,
aber wenn der Marschall in der Nacht habe ich versucht,
Frauen Schal antwortete 'gnornò!

Er wachte auf dem Schiff,
war 1906,
in den Armen einer dunklen Nacht,
Er schwor, nie zurückzukehren.

Aber wie das Meer dort,
von Neapel nach New York,
er dachte an seine Mutter ein bisschen ", um sich aufzuwärmen,
bis er blau war und der Wind beruhigt,
wie ein Wiegenlied, die zurück zu schlafen ging.
Songtext-ubersetzung.com

Ich bin Amerikaner, ich bin nicht Don Mimi,
aber alle Ucciardone rufen Sie mich an, dass.

Ich träume immer die Bronx in der Nacht,
und das Lied, das ich gelernt,
mein Großvater mit seiner Mandoline,
Er sang im Gesicht all'F.B.I.

Aber wie das Meer dort,
von Neapel nach New York,
singen die Emigranten,
"Ich frage mich, ob ich wiederkommen?"
Mit dieser Nostalgie,
Picciotti meine Freunde,
wenn das Meer waren eine Brücke,
wieder gehen!

Mit dieser Nostalgie,
ein Tag ich sterbe,
Laufen auf der Brücke entfernt,
von Neapel nach New York.


Zuletzt bearbeitet von: Anonym

Übersetzung bearbeiten