Lucio Dalla - Non Sono Matto (O La Capra Elisabetta) Songtext

Lucio Dalla - Non Sono Matto (O La Capra Elisabetta) Übersetzung

Prima di tutto vorrei che fosse chiaro
che non mi sento per niente matto
ma che sono stato una volta felice
e che al momento non lo sono più
io ero il solo che ti credeva fedele
gli altri sapevano tutto di te
che te ne andavi girando le notti
mentre al bar con gli amici parlavo di te

Fu di marzo che ti incontrai
fu sempre di marzo che un bacio ti regalai

Sai ho cercato quel fazzoletto rosso
e il gran nero degli occhi tuoi
ma giù nel paese non c'è nessuna
Songtext-ubersetzung.com
non c'è nessuna tanto bella come te

Fu di maggio su quel ponte che Luigi mi parlò di te
e mi disse che eri sua e entro un anno all'altare ti porterà
considerai il raccolto andato male
anche la morte della capra Elisabetta
ma soprattutto il fatto che in venti anni
che in venti anni non ho riso mai

Fu di maggio su quel ponte
il fiume i tuoi occhi c'era Luigi
c'erano i regali
allora presi un sasso e in due ore lo ammazzai

(Grazie a antonella per questo testo)

Zunächst einmal würde Ich mag es, deutlich zu machen,
 Ich trinke überhaupt nicht verrückt fühlen
 aber ich war wieder glücklich
 und dass, wenn sie nicht mehr
 Ich war der einzige, der glaubt Gläubigen
 andere wusste alles über Sie
 dass Sie ging Schießen Nächte
 Die Bar mit Freunden über Sie reden
 
 Es war im März, dass ich dich getroffen habe
 März war immer, dass ich Ihnen einen Kuss
 
 Du weißt, ich habe versucht die rotes Taschentuch
 und der große weiße der Augen
 aber in dem Land gibt es keine
Songtext-ubersetzung.com
 nicht so schön, wie Sie
 
 Es war im Mai dieses Brücken dass Luigi erzählte mir von Ihnen
 und er erzählte mir, dass du sie waren und innerhalb eines Jahres werden Sie zum Altar erhalten
 Sie betrachtet die Ernte ging schief
 sogar zum Tod Ziegen Elizabeth
 sondern vor allem die Tatsache, dass 20 Jahre
 dass in zwanzig Jahren habe ich nie Reis
 
 Es war im Mai dieses Brücke
 war der Fluss die Augen Luigi
 Es gab Geschenke
 dann nahm ich einen Stein und in zwei Stunden habe ich ihn getötet

(Danke an Antonella für diesen Text)


Zuletzt bearbeitet von: Anonym

Übersetzung bearbeiten